off". After we found it and got the windshield wipers working I asked him if the word "chingadera" meant "knob". He told me "No, Señor Bob, una chingadera puede ser cualquier cosa" or "No, Mr. Bob a "chingadera" can be just about anything". "Great", I thought, "I have just learned a another new very useful word". Later that day I was having dinner with the two Catholic priests with whom I was staying and for practice I said, "Padre, ¿me pasas la chingadera para la sal, por favor?" or "Padre, would you pass me the thing for the salt please?". Padre Humberto, the elder of the two priests, got very red in the face and I could see that he was quite agitated. He asked me to call the "thing" for the salt a "salero" and asked me to never use that other word again. He said that it was a word that people in polite society never use. I felt very embarrassed and the next day I felt even more embarrassed when I found out that anything with "ching" in it is very inappropriate in Spanish because of its vulgar association.
From then on I always made sure that I vetted a word thoroughly before I ever attempted to use it. As it turned out it is about 95 percent okay to use "pitufo". In most cases it simply means "Smurf" like those little blue peole in television cartoons. The Smurfs are a fictional group of small sky blue creatures created in 1958 by the Belgian cartoonist Peyo (Pierre Culliford). In French the Smurfs are called "Les Schtroumpfs". Now get this...Peyo said the word came to him when he asked a friend for salt during lunch and, struggling for the word in French, just blurted out, "passe-moi le schtroumpf" or "pass me the schtroumpf." Wow! If he had been eating lunch with my friend Padre Humberto at the time "Les Schtroumpfs" may have never been born. The cartoon series was eventually translated into 30 languages and in some of those languages, "schtroumpf" became "smurf". In Spanish the name "schtroumpf" became "Pitufo". The name derives from "Patufet", a slightly similar looking character of Catalonian folklore. A word of caution...the word "Pitufo" can also be used as a derogatory slang word to refer to a policeman wearing a blue uniform. Just remember not to use it around policemen and I think you will be okay.


2 comments:
I had to laugh at your remark in front of the priests. I can imagine how they looked, LOL!
It's been years since I watched a Smurf cartoon- in fact since my little ones were well...little!
How good that you always carry a little notebook to jot things down. I think word games are pretty much the thing when it comes to languages. I don't know what the word that starts with "C" means. but I think it is a bad word. No wonder those two priests were red in the face. I'm going to look that word up. I'm glad you have your notebook and keep tabs on words like that, so that next time you go out to lunch with the priests.the redness in their faces won't transfer over to you. (smile)
Post a Comment