Oye Pablo. ¿Tienes una mascota?
Hey Paul. Do you have a pet?
Sí, José, tengo un pajarito.
Yeah Joe, I have a bird.
Es un periquito. Se llama "Mickey".
He is a parakeet. His name is Mickey.
¿De qué color es tu periquito, azul, blanco, verde, o amarillo?
What color is your parakeet, blue, white, green, or yellow?
Es azul y es muy galán . ¿Y tu? Tienes una mascota?
He is blue and very good looking. And you? Do you have a pet?
Por supuesto. Tengo un pez. Se llama Nemo. El es azul también.
Of course. I have a fish. His name is “Nemo”. He is blue too.
¿Un pez? ¡Qué aburrido!
A fish? How boring!
¿Por qué me dices eso? Mi pez no es aburrido. Él está muy divertido.
Why do you say that? My fish isn't boring. He is a lot of fun.
¿Cómo crees? A que tu pez ni sabe quien eres.
What's the matter with you! I'll bet your fish doesn't even know who you are.
No es cierto. Mi pez me conoce bien.
That's not true. My fish knows me well.
Dime ¿cómo tu sabes, que tu pez te conoce?
Tell me. How do you know that your fish knows you?
En las mañanas cuando lo saludo él está feliz, vivito y coleando.
In the morning when I greet him he is happy, lively, and wagging his tail.
¡Váya hombre! ¡No manches! Me estás tomando el pelo.
Get out of here man! Don't feed me that! You are pulling my leg.
Note: There are some interesting phrases here:
A que - "I'll bet" This is short for "Apuesto que". The infinitive is "apostar", to bet. You can say "apuesto que" with no problem but most people just seem to say "A que" for "I´ll bet".
¿Cómo crees? - Literally translates as “What are you thinking?” but in English we would more likely say “What's the matter with you!”
Vivito y coleando - “Alive and tail wagging”. This phrase is a good one to use when someone asks “¿Cómo amaneciste? ( “How did you greet the dawn?”), or ¿Cómo estás? (How are you?), I guarantee that if you answer “Vivito y coleando” (alive and tail wagging) they will give you a nice big smile and a thumbs up.
¡No manches! - “Don't sh_t me!” or better yet, “No manches güey” - “Don't be sh_tting me man!”. Actually “no manches” is sort of a combination of the verbs “manchar” (to make dirty) and “mamar” (to suckle). A more vulgar form of “No manches” is “No mames” and if you listen to a bunch of youths talking on the street (both boys and girls) it won't be long before you hear someone say “No mames güey”. The “ güey is most often pronounced like “Whey”. If you would like to sound much nicer then just say “No inventes” meaning “Don't make things up” or “Don't exaggerate”.
Me estás tomando el pelo. - I translated this as “You are pulling my leg” but a literal translation would be “You are taking my hair”. In Mexico when you are fooling someone you don't “pull their leg” you “take their hair (or fur)”.
Now I have a confession to make. I have two pets and they were the basis for this dialog. One is a blue parakeet name “Mickey” and the other is a blue Betta tropical fish (Siamese) named “Nemo”. I promised them both that if they were good I would mention them in my blog. One more thing. Nemo really does answer my greeting every morning “feliz, vivito y coleando”.
- ► 2016 (36)
- ► 2015 (8)
- ► 2013 (15)
- ► 2012 (20)
- ► 2011 (37)
- ► 2010 (72)
- ▼ March (9)
- ► 2008 (116)