Now that you have spent all that time (I hope) studying Spanish vocabulary, verb conjugation, and grammar it is time to put your skills to the test and have a little fun at the same time. Mexican people have a very good sense of humor and are always ready to smile and laugh. There are some simple phrases that you can throw into the mix that never fail to evoke a positive response. Let's begin with one of my favorites:
"¿Conejo Blas adonde vas?"
(Rabbit Blas where are you going ?)
You can use this phrase whenever you see someone walking past at a brisk pace or with an intense purpose to their stride. The origin is a song for children called "La Cacería" (The Hunt) written in 1935 by Francisco Gabilando Soler who is affectionately known by one and all as "Cri-Crí, el grillo cantor (Cri-Crí, the singing cricket). The first verse goes like this:
¿Conejo Blas adonde vas
Con esa escopeta colgándote atrás?
Conejo Blas ven por aquí
Que un favorcito te voy a pedir.
¿Rabbit Blas where are you going
With that shotgun hanging down behind you?
Rabbit Blas come over here
There is a little favor I´m going to ask you.
You can see all of the words to the song and listen to Cri-Crí himself sing them by following this link: http://www.cri-cri.net/Canciones/lacaceria.html
This song was also featured in a movie staring Pedro Infante in 1948 called "Los Tres Huastecos". It is about three brothers who were born triplets but who grew up in separately in San Luis Potosí, Veracrus, and Tamaulipas after their mother died. Pedro Infante plays all three parts and the brothers are seen together through special cinematography. It is a classic old Mexican movie. If you use this phrase"¿Conejo Blas adonde vas?" I know that you will impress your Mexican friends and neighbors and make them smile.
Another favorite of mine is:
"¿Qué te pasa calabaza?"
(What's happening pumpkin?)
It just means "What's happening with you?" and the calabaza is thrown in because it rhymes with "pasa". If someone asks you "¿Qué te pasa calabaza?" you should reply by saying:
"Nada, nada limonada"
(Nothing, nothing lemonade)
"¿Qué milanesas que no bisteces?"
(What wiener schnitzels and no beefsteaks!)
It is a play on words meaning more or less:
"¡Qué milagro! Hay mucho tiempo que no te había visto".
(What a miracle! It's been such a long time since I've seen you!)
Another phrase meaning "¿Qué pasa?" is "¿Qué Pachuca por Toluca?"
Instead of saying "sí" for yes try saying "simón" pronounced see-MOHN. It is slang for "yes".
Instead of saying "Igualmente" ("Same to you!" or "You too!") when someone says something like "Que tenga un buen día" (Have a nice day) you can say "Iguanas ranas" (ee-GWAN-ahs RAH-nahs) (iguanas-frogs). It is a play on words and means the same as "Igualmente".
When someone comes back from a gathering and you want to hear all the latest "chisme" (CHEEZ-meh) (gossip) you can say "Cuéntamelo" or "Cuéntame todo" (Tell me everything). If the other person hesitates you can always say, "Escupe Lupe" (ehss-KOO-pay LOO-peh) or in other words "Spit it out Lupita". Finally, copy the following sentence on a piece of paper:
¿No es lo mismo decir "Carlos Emetario Saturino Guajardo" que "sacarlo meterlo sacudirlo y guardarlo"?
Give the piece of paper to a friend and tell them that you are having trouble with your Spanish and that you need their help. Get them to explain it to you. This is your homework assignment. I'll bet you a lunch that you get a big laugh!
- ► 2016 (36)
- ► 2015 (8)
- ► 2013 (15)
- ► 2012 (20)
- ► 2011 (37)
- ► 2010 (72)
- A terrible tragedy...
- Mora and Mora
- Things ya just gotta do.
- Carmelita's Chile Peppers
- Dulce Madre - Sweet Mother
- Tostadas de Cueritos de Carmelita
- Persignarse versus Santiguarse
- Having fun with Spanish
- Higher and Higher
- ¡Rico Pozole!
- A Local Tragedy
- The velvet clouds...
- Another Red Letter Day
- SMU Digital Collections
- No crocodiles or rhinocerouses!
- ▼ October (15)
- ► 2008 (116)